字典Plus>英语词典>headword翻译和用法

headword

英 [ˈhedwɜːd]

美 [ˈhedwɜːrd]

n.  (词典中的)词目,首词

复数:headwords 

BNC.31281

牛津词典

    noun

    • (词典中的)词目,首词
      a word that forms a heading in a dictionary, under which its meaning is explained

      柯林斯词典

      • (词典中的)词目
        In a dictionary, aheadwordis a word which is followed by an explanation of its meaning.

        英英释义

        noun

        • a word placed at the beginning of a line or paragraph (as in a dictionary entry)
          1. a content word that can be qualified by a modifier
              Synonym:head word

            双语例句

            • Who's rubbed my figures off the blackboard? The headword printed in bold. These words are listed in alphabetical order.
              谁把我写在黑板上的数字擦掉了?单词采用一般黑体,并按照字母排序。
            • They are information on a headword which requires its necessary complements.
              子语类特征是有关某一中心词在句中要求自己必须具备的补足语的信息。
            • In cognitive aspect, English and Chinese attributive clauses follow thefigure& groundprinciple, and the description of the headword is from the subjective to objective and at last it is to express the essence.
              在认知角度上来看,英汉定语从句都遵循图形&背景原则,并且在对中心词的认知上都遵循着从主观到客观,最后到本质的认知过程。
            • It should provide more detailed information about the headword, such as its added meaning in specific contexts, the cultural difference between the East and the West, and the relevant pragmatic information. The translation of examples should also be vivid and flexible.
              提出例证翻译应反映出词目在具体语境中的附加意义、中西文化差异及相关的语用信息,应提供生动灵活的译文以指导翻译。
            • And what's more, parallel corpus is also beneficial to bilingual dictionary-making in such ways as: distinguishing and ordering of different senses of the headword, selection of illustrative examples, observation of neologisms, survey of culture-bound terms and study of collocations.
              此外,双语语料库在义项分析和排序、双语词典的配例、新词新义、词典立目、文化局限词的处理与搭配研究等方面也发挥着举足轻重的作用。
            • Based on the relying object of the semantic meaning, the paper pays great attention to the mechanism of graft and communication of the transnormal collocation of attribute and headword.
              本文以此对象为基点,着力探讨定中超常搭配的嫁接沟通机制。
            • The Mechanism of Graft and Communication of the Transnormal Collocation of Attribute and Headword
              定中超常搭配的嫁接沟通机制
            • In Chinese and Japanese, some attributive clause and headword structures are considered to have ambiguity.
              在汉语和日语的定中结构中,有些定中结构的句式有歧义。
            • This thesis analyses the syntactic and semantic features of English postpositive attributes, and holds that English postpositive attributes have three semantic features, i.e. modifying and describing the headword, supplementing and explaining the headword, and logically showing the circumstance of actions in the main clause.
              本文分析了英语后置定语的句法和语义特点,认为英语后置定语主要具有对中心词起到限定和描写、补充和说明以及表示主句行为发生的情状等语义特点。
            • The headword printed in bold. These words are listed in alphabetical order.
              单词采用一般黑体,并按照字母排序。